Multitrans menace le géant SDL Trados
Trados, devenu par la suite SDL Trados, précurseur des systèmes de mémoire de traduction et leader du marché, peut craindre pour sa domination. En effet, un nouvel acteur de taille gagne sans cesse des parts de marché et est en passe de s’imposer dans de nombreuses administrations publiques et organisations internationales. Multitrans, produit par la société canadienne Multicoropora, est désormais la coqueluche de nombreux services de traductions.
C’est en s’appuyant sur sa technologie d’alignement automatique de corpus que Multitrans (de Multicorpora) est parvenu à convaincre de nombreux clients. Grâce à cette technologie, deux étapes fastidieuses de l’utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont révolues. D’une part, il n’est plus nécessaire d’aligner les textes déjà traduits, étape qui pouvait s’avérer longue et coûteuse suivant le volume de textes bilingues existant, et d’autre part, il n’est plus nécessaire de nettoyer le texte à la fin de la traduction. Il suffit d’envoyer au serveur les textes source et cible à la fin du processus complet, et ceux-ci seront disponibles comme base à de nouvelles traductions. En effet, Multitrans est capable d’aligner automatiquement les textes, contrairement à SDL Trados qui doit encore se faire pré-macher le travail et recevoir des textes alignés.
De plus, l’approche segment à segment de SDL Trados a été délaissée pour faire place à une approche plus global du texte. Au lieu d’être confiner dans un seul segment, le traducteur garde une vue générale du texte et peut choisir de travailler directement sur celui-ci sans passer par l’interface du programme. Un autre avantage concerne le processus de traduction en lui-même. Avec Trados, une fois la traduction terminée, les corrections ultérieures, effectuées en dehors du programmes ne sont plus enregistrées dans la mémoire. Pour y parvenir, il faut rouvrir la mémoire de traduction et aller corriger un à un les segments concernés. Étape longue et rébarbative. Rien de tout ça avec Mulltitrans, puisque seuls les textes finis sont envoyés au serveur et que le logiciel les aligne automatiquement avec un taux d’exactitude supérieur à 99%.
